Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de mayo, 2012

Sobre la Traducción

Lo siguiente es una cita de Tim Parks: "The greater your understanding of the original language, its culture and nuances, the more you are able to free yourself from its immediate forms and write convincingly in your own language. Faithfulness is not just a faithfulness to the semantics of a text but to its readability and register .” (énfasis mío) No me interesaría trabajar de nuevo como traductor si un potencial cliente no entiende la afirmación resaltada con itálicas y negritas del párrafo anterior. Encuentro su comentario dentro del artículo sobre Sam Taylor, traductor al inglés de HHhH la novela de Laurent Binet. Tengo un comentario al respecto: Leí el primer y último párrafo de HHhH y por la prosa y un recurso de distanciamiento, no me dan ganas de saber lo que hay en medio. — Jorge Spinoza (@llorch) May 21, 2012 Enlace:  New Word Order

Carlos Fuentes y Su Importancia

Confieso que yo también fui parte del desdén y sarcasmo literario con el que tuvo que lidiar Carlos Fuentes en vida. Mencionar a Fuentes en ciertas publicaciones significaba referirse a un dinosaurio literario, en que, a pesar de su importante obra, tenía cabida el ataque ad hominem. De manera muy personal, establezco un paralelismo entre John Updike, escritor norteamericano fallecido en años recientes, y Carlos Fuentes, a pesar que aquel abordara una temática sobre la ansiedad del sexo a lo largo de su obra, mientras que el escritor mexico-panameño la inquietud de la perspectiva histórica permeaba en sus libros. No obstante, a inicios de año mencioné la importancia de Carlos Fuentes dentro de la cultura mexicana. Lo hice de manera honesta y sincera. Luego del inicidente de Enrique Peña Nieto, candidato por el PRI a la presidencia de México en 2012, conversaba con un amigo (maestro, escritor, estudiante de Literatura) sobre el vericueto que pasó el candidato en un foro donde se le